Off the Beaten Track #11: The Wanderer by Tim Benjamin

An Exile in Ninth Century England. Image generated by AI

From the album Paths of Exile by Kantos Chamber Choir, conducted by Ellie Slorach

An Exile in Ninth Century England. Image generated by AI.
An Exile in 9th Century England.

The Wanderer is an anonymous Old English poem, written in Anglo Saxon, which is preserved in The Exeter Book, a collection of manuscripts which probably dates back to the late tenth century, along with other poems including The Seafarer. Both poems have been arranged for men’s voices by Tim Benjamin, and recorded by Kantos Chamber Choir conducted by Ellie Slorach on their new album Paths of Exile. A review of The Seafarer can be found in the previous edition of the Off the Beaten Track series. The author and date of the poem are unknown, although it is thought that it dates back to the late ninth or early tenth century.

Facsimile of the first page of the Exeter Book from Bernard Muir's 2006 edition of The Exeter Anthology of Old English Poems
Facsimile of The Wanderer from the Exeter Book. Source: Wikimedia

 

The poem in The Exeter Book has no title; just as Schubert’s Schwanengesang song cycle wasn’t named by the composer himself, The Wanderer wasn’t named until (long) after the poet’s death. It wasn’t given that name until centuries later, in 1842 when Benjamin Thorpe took the word ‘eardstepa’ (literally ‘earth-stepper’ or ‘wanderer’) from the body of the poem. Other scholars, such as J.R.R. Tolkien, who was Professor of Anglo Saxon at Oxford University as well as being a novelist, have suggested that it should have been given a different title. He argued that An Exile, Alone the Banished Man or The Exile’s Lament would be more appropriate, but the old title has stuck.

The poem recounts, in the first person, the story of an exiled warrior who wanders the earth and the sea, having lost his comrades, his family and his lord in battle. He recalls the gifts he received from his master and the feast they enjoyed. The hardships he describes are at times very similar to those experienced by the seafarer in the poem of that name, which feels like a companion work to The Wanderer. These words from the latter poem feel as if they could have come from The Seafarer,

Then he awakens, a friendless man,
Seas before him, the barren waves,
Sea-birds bathing, preening their feathers,
In rime, in snow-fall, and hail there mingling.

Both poems have a surprisingly contemporary resonance; as Benjamin says of The Wanderer,

I found that – despite the ten or more centuries dividing us! – I could somehow strongly relate to the anonymous writer. I feel that there is something distinctively “male” about his approach to his grief and loss that I find in myself and in other men (“a man his thoughts fast bind, hiding his mind-hoard…”)

As with his setting of The Seafarer, Benjamin has adapted a modern English translation of The Wanderer by A.S. Kline, changing some of the words to make the text easier to sing and more intelligible for listeners. Benjamin uses Kline’s abridged version which removes the short introduction and conclusion of the poem, which according to Kline is for reasons of ‘artistic coherence.’  The missing passages describe the wanderer in the third person, and make it clear that his experiences are recalled in later contemplation. By removing these sections, the poetry becomes more immediate as we are immediately plunged into the wanderer’s predicament, and in the present tense, ‘Oft I alone must utter my sadness each day before dawn.’ Perhaps more importantly, the removed sections are much more explicitly Christian than the rest of the poem, just as the final section of The Seafarer is, which has also been removed in the Kline translation (and in many others) that Benjamin uses. The Seafarer poem uses a lot of alliteration, and that applies also to The Wanderer. As Benjamin said in a recent email to Nick Holmes Music,  

I wanted to try and preserve as much as possible of the alliteration that the original had…as this is a kind of “rhythm” that you can work with as a composer. Actually much more favourable to the composer than rhyming. (I think of alliteration as a sort of “rhyming” with the front of words rather than the ends of words and I greatly prefer to work with it as a composer!)

Tim Benjamin. Photo Credit Nic Chapman
Composer Tim Benjamin. Image Credit Nic Chapman.

The Wanderer also shares with The Seafarer what Benjamin describes as a ‘melancholic nostalgia.’ In the latter poem it manifests itself more in the sense that all human power and endeavour is ultimately pointless because everything fades, but the sentiment is very similar. Benjamin describes it very eloquently – and passionately,

‘[The Wanderer] relates his sense of loss to the world at large, that the world itself is fleeting, and for me I found myself melancholic or nostalgic for the world as it was in my younger days – and then extending to an imagined or collective kind of melancholic nostalgia for the world as it was in earlier decades or centuries, which I feel is a reaction to a world that seems today to change or spin out of control and become less and less familiar the more one sees of it. It’s a strange sensation and one that I feel The Wanderer captures in an extraordinary way.’

Nostalgia for past glories is a literary trope known as the Ubi Sunt (Latin for ‘where are they.’). It appears in these lines from the poem,

Where is the horse now?
Where is the rider?
Where is the gold-giver?
Where is the seat at the gathering?
Where now are the songs in the halls?

Benjamin says that this passage, ‘forms the peak of the dramatic arc in my setting of The Wanderer.’ Readers of Tolkien’s Lord of the Rings may be familiar with  these words as they are adapted by Tolkien to form the Lament for the Rohirrim, a poem chanted by Aragorn in chapter six of The Two Towers.

As with the recording of The Seafarer, Benjamin adds evocative soundscaping. The wind noises that appear throughout may remind some listeners of the ominous sound effects at the opening of the brutal Pink Floyd instrumental ‘One of These Days’ from their 1971 album Meddle. And the thunder effect about half way through the piece recalls a similar effect at the start of the track ‘Black Sabbath’ from Black Sabbath’s eponymously named 1970 album. The military drums evoke the warriors that the wanderer has left behind. The gritty scenario of the poem is similar to that described in Robert Eggers’ 2002 film The Northman which is set at the very end of the ninth century, almost exactly the time when The Wanderer is thought to have been written. There are also seabirds, as there are in the soundscape for The Seafarer.

A Ninth Century Viking Helmet. Image generated by AI.
A ninth century Viking helmet

The musical language Benjamin uses is the same as in The Seafarer, the plainsong-like tone again based on the tonus peregrinus . This is particularly appropriate for The Wanderer as it’s associated with the theme of exile of the Hebrews in Psalm 114 (or 113). Benjamin notes on his website that, ‘the reciting tone also “wanders”, such that the tone does not fit any of the standard eight church modes.’

The solo voice is recorded here mostly with less echo than the voice on The Seafarer, giving it a more intimate feel so that we share the wanderer’s journey, although more echo is added later. Sometimes there are gentle vocal harmonies around the voice, and some subtle electronics. The main soloist, baritone Jonny Hill, is excellent throughout, often robust but sometimes singing with a fragile, delicate tone when the text demands it. The overall effect of the recording is one of passionate melancholy, if that’s not a contradiction in terms. It makes a fine companion to The Seafarer both musically and thematically, and the recording as a whole is highly recommended.

Performers

Kantos Chamber Choir: Jonny Hill (main soloist on The Wanderer), James Connolly (main soloist on The Seafarer), Henry Saywell, Edmund Phillips; conductor Ellie Slorach.

The Cover of Paths of Exile

Paths of Exile is out now. Tim Benjamin’s setting of The Seafarer is discussed here.

Off the Beaten Track #10: The Seafarer by Tim Benjamin

The Cover of Paths of Exile

From the album Paths of Exile by Kantos Chamber Choir, conducted by Ellie Slorach

The Cover of Paths of Exile
The cover of Paths of Exile

The Seafarer is an Old English poem, written in Anglo Saxon, which is preserved in The Exeter Book, a collection of manuscripts which probably dates back to the late tenth century. The Exeter Book was donated to Exeter Cathedral by Leofric, the first Bishop of Exeter in 1072, and is of such importance to our understanding of Anglo Saxon poetry that in 2016 it was listed by UNESCO as one of ‘the world’s principal cultural artefacts’, due to its status as the ‘foundation volume of English literature.’

The opening of The Seafarer in the original Anglo Saxon

Since it was first translated into modern English in 1842, there have been over 60 different translations of The Seafarer in eight different languages, probably the most notable of which is by American poet Ezra Pound, published in 1911, an interpretation rather than a literal translation. The poem has inspired various classical composers, including Sally Beamish who has written three pieces based on the text – for string trio and narrator; solo violin; and a concerto for viola and orchestra. The composer, director and writer Tim Benjamin has written a new setting of the poem for male voices with an ‘immersive audio soundtrack’, which has been recorded by Kantos Chamber Choir, conducted by Ellie Slorach on their new release Paths of Exile. The Choir’s most recent concert was themed around the sea, and music from the new recording was played in the foyer of Manchester’s Stoller Hall beforehand. Paths of Exile also features a setting of The Wanderer, another poem from The Exeter Book, which will be reviewed in the Off the Beaten Track series at a later date.

Tim Benjamin
Composer Tim Benjamin

There has been a great deal of scholarly debate as to: whether The Seafarer is a secular or religious poem; whether there are two voices in dialogue or a single voice expressing mixed emotions; whether it was written by one poet or is the work of two poets, the second of whom is more overtly religious than the first. Some versions delete the final section of the poem which ends with an ‘Amen’ like a prayer, so that the poem becomes largely about human struggle and the ambiguous relationship the seafarer has with the sea, rather than a religious homily. The American poet Ezra Pound uses the shortened version, as does the English translator A.S. Kline who ends at line 99 (out of 125), ‘for artistic coherence, and from lack of sympathy for the undistinguished ending of the manuscript.’ Benjamin adapts Kline’s translation by translating words such as ‘mew’ into the modern English ‘gull’, and more generally to clarify the meaning for the contemporary listener, also changing some words to make them sing better. Perhaps more significantly, ‘Lord’ becomes ‘lord’, suggesting a secular power rather than a religious one. Benjamin elegantly and succinctly summarises The Seafarer as a poem that,

“… captures a sense of melancholic and spiritual connection to the Earth, and is told from the perspective of a seafarer, reminiscing and evaluating his life. His hardships – physical and mental – on the sea are described in vivid detail, and drawn in contrast to the lives of men on land who he imagines surrounded by friends, free from danger, and with ready access to food and wine.” 

A stormy sea. Photo by Ray Bilcliff on Pexels.com

Benjamin uses an austere musical language, partly to illustrate the hardships that the seafarer suffers, but also to create musical lines that match the ruggedness of the original poetry, and to reflect the musical idiom from over a thousand years ago when the poem was written by an anonymous poet. The text is delivered mostly by a single male voice, accompanied by low-voiced drones and chords. In the score, Benjamin stresses that the words should always be sung, ‘in speech rhythm, like plainsong, without a strict beat.’ In emails to Nick Holmes Music, Benjamin clarified that the note lengths – minims and crotchets – simply indicate that some notes are slightly longer than others, and that the bar lines mark breaks between phrases rather than rhythm divisions,

‘it’s important to note that the score is, like for example much ancient music, quite a small component of the final rendition. Contrast with much other music, where the score is king!’

The opening bars of Tim Benjamin’s score for The Wanderer

It’s interesting to note that there are some religious overtones in this recording. The use of plainsong is associated with Christian church music until the ninth century and beyond, before the advent of polyphony. The long echo on the main solo voice suggests that it was recorded in a large acoustic like a church or a cathedral. The use of the Gregorian psalm tone known as the tonus peregrinus links back to Psalm 114 (or 113) with which it is often associated. And the use of low male-voice drones evokes the religious music of Sir John Tavener, who died in 2013.

The secular aspects of Benjamin’s setting include a recorded soundscape of the sea in which the poem is bathed and which is integral to the work and the recording. We also hear the voices of the seabirds that accompany the seafarer’s solitary journey, and the cuckoo heard from nearby land singing, ‘with melancholy voice/Summer’s watchman.’ Without the final more didactic ending of the original poem there is a sense of the passage of time marking the ephemeral nature of human life. The setting passes from the ‘cold clasp’ and ‘snow from the north’ of Winter, through to Spring when ‘the world quickens,’ to Summer when ‘fields grow fair.’ Summer brings the hope of eternity, when man’s fame will ‘ever live with the angels,’ but at the end we return to the melancholy of the opening, albeit in a very different context; the struggle of one individual is replaced by more universal sorrow for the vanity of humanity, a common literary trope expressed for instance in the early nineteenth century poem, Ozymandias by the Romantic poet Percy Bysshe Shelley; compare Shelley’s words,

‘My name is Ozymandias, King of Kings;
Look on my works, ye mighty, and despair!
Nothing beside remains…’

with these words from The Seafarer,

‘The days are gone,
All the glory of earthly riches;
Now are no kings
Nor Caesars,
Nor gold-givers
As once there were’

If Benjamin concentrates on the poem’s humanity, rather than seeing it as a metaphorical journey into the Afterlife, this superb recording equals his ambition. There is heightened emotion in the anguished word-painting of passages like, ‘Ever the eagle screamed/Sea foam-feathered/No bright companion there to comfort the careworn soul’ in Part 2. In Part 5, there’s an explosion of passion in the agonised cry, ‘Wretched outcasts/Widest must wander.’ Although Benjamin makes no explicit link with the current displacement of peoples across the world, he does have compassion for his subject, stating that, ‘the poem is a powerful meditation on loneliness and ‘outsiderness’’

Kantos Chamber Choir
Kantos Chamber Choir

This recording by Kantos Chamber Choir draws out both the humanity of the music and its asceticism, the sense that the seafarer is a secular martyr to his fate on the cruel sea, preferring it to the more comfortable joys on land.

Performers

Kantos Chamber Choir: Jonny Hill (main soloist on The Wanderer), James Connolly (main soloist on The Seafarer), Henry Saywell, Edmund Phillips; conductor Ellie Slorach.

Paths of Exile is out now. Tim Benjamin’s setting of The Wanderer is discussed here.